— Дорогой, тебе не кажется, что ты слишком самонадеян? Неужели ты думаешь, что каждая одинокая женщина непременно имеет на тебя виды?
Глаза Флорри замерцали от сдерживаемого смеха.
— Они имеют виды не на меня. Их интересуют близнецы. Я только вхожу в набор. — В глубоком, сочном голосе мелькнула тень насмешки над самим собой; затем он вновь стал мрачным. — Но мальчишки не ищут себе мать, а я, черт меня побери, не ищу жену. Это мужское хозяйство, и таким оно и останется.
Флорри сдавленно фыркнула. Неужели какая-нибудь нормальная женщина захочет иметь с ними дело?
— Да, дорогой. Когда твой отец вернется с близнецами из бассейна, я попрошу его взглянуть на твой зуб мудрости.
— Зачем же заставлять отца трудиться в воскресенье? И завтра успеется.
— Он все равно собирался пару часов поработать с документами. Кроме того, ты можешь, конечно, дотянуть до завтра, но я сомневаюсь, что это выдержат все остальные.
На мгновение наступила тишина, а затем раздался смешок.
— Неужели я все утро был таким несносным?
— Ты никогда не умел терпеть боль молча, — ответил ему нежный голос, под слегка насмешливой интонацией которого скрывалось глубокое чувство. — Сходить за лестницей?
Флорри получила предупреждение заранее и могла бы спешно отступить, но она не собиралась позорно бежать из собственного сада.
Поэтому когда на фоне веток огромного ясеня возникла темноволосая голова, красиво посаженная на сильные, широкие плечи, молодая женщина изобразила солнечную улыбку.
— Привет... — весело начала она и вдруг осеклась. При виде этих твердых, точеных черт у Флорри перехватило дыхание и по телу побежали мурашки.
Не может быть...
Она с трудом перевела дух, обругала себя идиоткой и криво усмехнулась. Неужели даже после стольких лет ей достаточно увидеть хорошо вылепленную голову, упрямый квадратный подбородок и услышать низкий, глубокий голос, чтобы почувствовать себя застигнутой врасплох?
Да нет, невозможно. Тот мужчина принадлежал прошлому. В тот вечер, когда они расстались, Флорри твердо знала, что больше никогда его не увидит.
Она снова подняла глаза. Конечно, какое-то сходство есть, попыталась убедить себя Флорри, но этот мужчина казался более сильным, более внушительным. Его бесстрастное лицо, словно высеченное из гранита, было исполнено усталого цинизма.
— Флорри Барнард, — быстро представилась она.
Лет тридцать пять. Нет, не он! Это невозможно. Он не может быть ее новым соседом. Не подводит ли ее память? Это смуглое лицо иногда все еще снилось ей по ночам, но, когда Флорри просыпалась, испытывая невыразимое чувство потери, образ терял свои очертания, становясь расплывчатым и неопределенным. Они пробыли вместе слишком недолго.
Если мужчина и заметил ее секундное замешательство, то не подал виду. В его синих глазах не было ничего, кроме ленивого любопытства. Он неодобрительно оглядел Флорри с головы в шляпе до ног, обутых в сандалии, заставив ее застыть на месте от обиды. Незнакомца ничуть не интересовало, слышала она его слова или нет. Если и слышала, какая, в сущности, разница? — словно читала Флорри по его лицу.
— Энтони Гриффитс, — четко ответил он, не сделав попытки улыбнуться. Короткие рукава голубой рубашки обнажали предплечья, такие же загорелые, как и сильные худые пальцы, державшие пилу.
— Как устроились? — жизнерадостно спросила Флорри, не обращая внимания на болезненно забившееся сердце. Значит, вот как его звали... — Уверена, вы с удовольствием будете жить в деревне и станете частью нашей маленькой, но дружной общины.
Уголки плотно сжатого рта поднялись вверх, и улыбка так преобразила это упрямое, жесткое лицо, что у Флорри похолодело в животе. Сомнений больше не оставалось. Это он.
— Непременно, мисс Барнард, — протянул Энтони Гриффитс; улыбка, читавшаяся в синих глазах, говорила о том, что он все понял. Наверняка она слышала его предыдущую тираду и теперь подтрунивает.
— Миссис Барнард, — тут же поправила его она, сама не понимая, зачем ей это понадобилось. После переезда вся деревня, к огромному облегчению Флорри, сочла ее старой девой. Молодая женщина не подтверждала и не опровергала это ошибочное мнение, радуясь тому, что о Брендоне можно не упоминать.
— Миссис Барнард, — медленно повторил он. Мужчина впился глазами в ее лицо, словно пытался представить его без шляпы и солнечных очков. При виде выбившихся из-под шляпы медных кудрей его губы внезапно сжались, глаза прищурились; затем он резко отвернулся, мышцы на плечах и руках напряглись, и сосед начал быстро отпиливать засохшую ветку.
Флорри так же быстро отвела взгляд и повезла тачку в дальний конец сада, чтобы опорожнить ее. Она поправила Энтони Гриффитса, потому что обидно, когда тебя считают старой девой, помещавшейся на работе. Особенно если для этого есть все основания...
Работа, сначала бывшая противоядием от Брендона, постепенно стала главным в ее жизни и заставила забыть все остальное, с неожиданной трезвостью подумала Флорри и вздернула подбородок. Что ж, в отличие от семейной жизни, на служебном поприще она сумела добиться успеха. Не далее как в прошлую пятницу Флорри сообщили, что ее кандидатуру отобрали для включения в международную аудиторскую бригаду и на будущей неделе вызывают в Лондон для повторного собеседования.
Главное, что привлекало Флорри в этой должности, была возможность путешествовать. В основном по Европе, но временами предстояли поездки в Канаду, Австралию и даже в Китай и Индию. Шанс увидеть мир за казенный счет... Перебирая в голове преимущества новой работы, Флорри пыталась восстановить уверенность в себе, но ощущала лишь сосущую пустоту внутри. Никто не будет скучать по ней в ее отсутствие, никто не будет с нетерпением ждать ее возвращения...